<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題朗元槐亭>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Inscribed at Lang-chih's Cassia Pavilion>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭
<End Poem>
<Translation>
Spring breeze to be pitied,
not many the days.
Home wine,
only half a jug remains.
I still hope you'll come back
for one more
tipsy bout together—
when will your
bamboo carriage
enter Cassia Pavilion?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring breeze to the pitied, not many the days.
Home wine, only half a jug remains.
I still hope you'll come back for one more tipsy bout together—
when will your bamboo carriage enter Cassia Pavilion?
<End Formatted Translation>